Traduction de “Non rē, sed fāmā uīuunt plērīque...”

Caterina Imperiale Lercari Pallavicini, Marchioness of Mombaruzzo

Translation

Note grammaticale v. 3: licet est ici employé, non comme verbe impersonnel, mais comme conjonction à valeur d’opposition. Littéralement, c’est “de là vient une louange qui, quoique sincère, est généralement mal assurée”.

Vocabula amo, as, are, avi, atum : aimer arcanum, i (n) : le secret cautus, a, um : assuré cognitor, oris (m.) : le connaisseur color, oris (m.) : la couleur deus, i (m.) : le dieu et (conj. de coord.): et facies, ei (f.) : le visage fama, ae (f.) : la réputation frequenter : fréquemment, souvent hinc (adv.) : de là in (prép.+abl): dans iniquus, a, um : injuste intimus, a, um : intime ius, iuris (n.) : droit laus, laudis (f.) : la louange licet (adverbial) : quoique male (adv.) : mal nam (adv.) : en effet nosco, is, ere, novi, notum : connaître noster, nostra, nostrum : adj. possessif de la première personne du pluriel plerique : la plupart possum, es, esse, potui : pouvoir res, ei (f.) : la chose sed (conj. de coord.): mais sincerus, a, um : sincère sisto, is, ere, stiti, statum: arrêter solus, a, um : seul, unique sum, es, esse, fui : être tu : pronom personnel de la deuxième personne du singulier vacuus, a, um : vide vel (adv.) : même verax, acis : vrai, sûr virtus, utis (f.) : la vertu vivo, is, ere, vixi, victum : vivre

Pour la plupart, ce qui compte, ce ne sont pas les actes, mais la réputation 1; ce qu’ils aiment,       c’est la couleur, même celle de la vertu - mais cette couleur, même l’injuste peut l’aimer! De là découlent des éloges, qui sont peut-être sincères, mais auxquels on peut rarement se fier,       car ils s’arrêtent à l’apparence 2, vaine, des choses. Mais, Dieu, notre intime, sûr connaisseur de nos secrets,       Toi seul tu peux savoir ce qui nous donne le droit d’être loués.

1 v. 1 vivere + abl.: signifie habituellement “vivre de” (vivre de peu, vivre d’amour et d’eau fraîche…); ici, il semble que l’ablatif désigne l’ingrédient majeur de la vie des plerique, ce qui est le plus important à leurs yeux en celle-ci 2 v. 4: facie peut bien sûr aussi désigner le visage ou l’apparence physique d’une personne. Un être se dessine ainsi peut-être à l’arrière-plan du poème, un être dont “la plupart” n’aiment que le “teint” (la “couleur”, colorem, v. 1) alors même que quelqu’un qui ne serait pas un modèle d’équité, de jugement juste, pourrait l’aimer pour ce qu’elle est - pour la vertu qu’elle porte en elle.

Activité de lexique : (le vocabulaire moral)

  1. Identifier la classe grammaticale des termes suivants et donnez, quand c’est possible, leur cas.
  2. Donner un thème qui permette de réunir les formes que vous venez d’analyser dans la première et la deuxième colonne. fama => colorem => vacua => facie => male cauta => virtutis => sincera => verax => intime =>
  3. Par conséquent, quel est le sujet du texte?

Point de grammaire : la morphologie adverbiale

  1. Les adverbes frequenter et male permettent de voir les formes les plus courantes de l’adverbe (à ne pas confondre avec le -e du vocatif ou de l’ablatif).
  2. L’adverbe hinc permet de voir que les adverbes ont également d’autres formes notamment dans les cas d’adverbes de lieu. En l’occurrence, hinc est consécutif au vers 3 (“De là”).
  3. Enfin, quand on traduit le vers 2, on peut aisément se rendre compte de l’emploi adverbial de et et de vel, à traduire par “même”.

Transcription

Traduction de “Non rē, sed fāmā uīuunt plērīque...”

Acknowledgements

par Océane Puche et Séverine Clément-Tarantino travail mené avec le soutien de l'équipe du Projet Nota, dont le but est de promouvoir la culture latine et les œuvres composées en latin par des femmes illustres, grâce aux compétences scientifiques et pédagogiques de ses membres. Les œuvres sont numérisées et traduites en anglais, en français et en latin de manière à les diffuser aussi largement que possible.

Project Nota

Project Nota is a group dedicated to drawing attention to the Latin letters and works of famous women by focusing on the digitization of texts, translating these texts into English, Spanish, and French, and increasing their overall accessibility. Among us we have over 150 years of Latin experience including many years of teaching experience, seven advanced degrees, many publications in academic journals, and multiple positions in professional organizations.

Email Project FacebookEmail Project InstagramEmail Project Twitter
Join Our Newsletterprojectnotaforwomen@gmail.com
Project Nota © 2022
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.