Jésus tout petit.

Martha Marchina

Translation

Larmes au berceau, Ces larmes sont comparées à des flocons de neige

Il vagit dans son berceau piquant de paille, le petit de dieu,       Et il irrigue ses tendres joues d’une vive pluie. Inutile de chercher des flocons de neige intacte: pourquoi le froid affecterait-il       Des larmes1 que l’Amour tout-puissant d’affection a fait naître de son feu?

1 Quas a pour antécédent nives, les “flocons de neige” auxquels les larmes de l’enfant ont été non seulement comparées, comme l’indique l’éditeur Macedo, mais identifiées: Marchina fait-elle référence à quelque représentation figurée, sculptée en plus qu’à une formule usuelle, topique (celle qui consiste à qualifier la neige d’intacta)? Mais la naissance du Christ n’a rien d’usuel et lui qui est plusieurs fois, dès le début du recueil italic text, identifié à l’Amour et associé au feu, ne saurait laisser des larmes geler. On pense aussi aux poèmes cités et traduits plus haut sur le miracle des neiges estivales (De nivibus aestivis B. Virginis, et les poèmes suivants)

Transcription

Jésus tout petit.

Acknowledgements

La sélection de poèmes qui suit correspond à la sélection que Skye Alta Shirley, fondatrice du Lupercal, a proposé de lire, au rythme d’un poème par soir, pendant 50 jours, du 8 novembre 2020 au 1er janvier 2021, avec un groupe de membres du Lupercal, latinistes volontaires et passionnées. C’était le “challenge Martha Marchina” auquel nous - Océane Puche et Séverine Clément-Tarantino - sommes heureuses et reconnaissantes d’avoir participé.

Les poèmes, qui sont tous ici composés en distiques élégiaques (Martha Marchina a par ailleurs écrit des odes en différents mètres), sont cités d’après l’édition 1701 du recueil intitulé Musa Posthuma qui, comme son nom l’indique, a été publié après la mort de la poétesse. Nous ne savons pas si celle-ci avait mis en ordre ses textes; la préface de l’éditeur indique au moins que c’est lui (Macedo) qui les a dotés de titres; ces titres forment souvent des arguments indiquant les sujets des poèmes ou les citations (bibliques, en particulier) qu’ils abordent ou illustrent. Le texte de l’édition a ici été retranscrit le plus fidèlement possible: quand des questions d’orthographe ou de ponctuation se posent, nous l’avons signalé en note, en expliquant parfois ce que nous fer(i)ons dans une édition moderne. Ajoutons que nous n’avons pas séparé les ae écrits æ dans l’édition citée.

Nous avons beaucoup bénéficié des discussions que nous avons eues, pendant la durée du “challenge”, avec nos amies anglophones. Le travail de traduction s’est cependant fait à part: c’est ce qui explique que, si vous confrontez la version française et la version anglaise de ces 50 poèmes, vous trouverez peut-être des différences, voire des divergences d’interprétation. Nous nous rejoignons tout de même assez souvent, ainsi que dans les notes qui sont parfois le reflet des riches discussions de tout le groupe. Sur ce document en français, nous avons travaillé à deux, mettant en commun nos ébauches de traduction, nos recherches, nos compétences, les émotions que nous avons éprouvées quand nous avons commencé à découvrir cette œuvre extraordinaire.

Ce travail est un début. Nous espérons qu’il contribuera à faire connaître les poèmes de Martha Marchina, que nous continuons de lire en groupe, tous les soirs, depuis début janvier 2021. Nous progressons aussi dans la traduction française de toute l’œuvre, que nous voudrions doter d’un apparat pédagogique pour qu’elle puisse entrer dans les classes et les cursus. Pour l’instant, un travail formidable en ce sens a été réalisé en anglais par Rachel Cunning: on le trouve sur son site “Bombax press”, en suivant le lien: https://bombaxpress.com/teachers-guide-to-martha-marchina-2/ En français, pour commencer à faire connaître la poétesse, nous avons posé les bases d’un article wikipédia dédié à Musa Posthuma: https://fr.wikipedia.org/wiki/Marthae_Marchinae_Musa_Posthuma (il existe également un article en anglais et, par les textes cités en particulier, les deux se complètent).

Project Nota

Project Nota is a group dedicated to drawing attention to the Latin letters and works of famous women by focusing on the digitization of texts, translating these texts into English, Spanish, and French, and increasing their overall accessibility. Among us we have over 150 years of Latin experience including many years of teaching experience, seven advanced degrees, many publications in academic journals, and multiple positions in professional organizations.

Email Project FacebookEmail Project InstagramEmail Project Twitter
Join Our Newsletterprojectnotaforwomen@gmail.com
Project Nota © 2022
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.