L’araignée

Caterina Imperiale Lercari Pallavicini, Marchioness of Mombaruzzo

Translation

Glossaire a / ab (prép.+abl) : à partir de ac = atque (conj. de coord.) : et accedo, is, ere, accessi, accessum : aller vers, s’approcher, arriver à acus, us (f.) : l’aiguille Adeo…u : corrélation avec sens consécutif: tellement…que adsto, as, are, adsisti : se tenir debout près de Amor, oris (m.) : Amour Amyntas, ae (m.) : Amyntas (nom d’un berger) Apollo, onis (m.) : Apollon aptus, a, um : digne apud (prép.+ acc) : chez, près aranea, ae (f.) : l’araignée arbor, arboris (f.) : l’arbre argutus, a, um : expressif mais ici emploi poétique arguta arbor : un arbre au feuillage sonore Ast > at (conj. de coord.) : mais Atque = ac = et (conj. de coord.) attritus, a, um > adtero, is, ere, attrivi, attritum : piétiné, écrasé aureus, a, um : d’or, brillant bellua > belua, ae (f.) : la bête, le monstre bestiola, ae (f.) : l’insecte bombix, icis ou bombyx, bombycis (m. et f.) : le ver à soie capio, is, ere, cepi, captum : prendre cassis, is (m.) : les rets, le filet cedo, is, ere, cessi, cessum : s’en aller, se retirer centrum, i (n.) : le centre circum (prép.+acc) : autour de Circumdo, as, are, avi, atum : ceindre corona, ae (f.) : la couronne corono, as, are, avi, atum : couronner credo, is, ere, credidi, creditum : croire cum (conj. de sub.) : quand (vers 19) desudo, as, are, avi, atum : s’échiner à desuper (prép.+ acc) : par-dessus dexter, dextra, dextrum : droit disjicio, is, ere, dejeci, disjectum : disperser do, as, are, avi, atum : donner doctus, a, um : savant dominus, i (m.) : le maître donum, i (n.) : le don, le présent dum (conj. de sub.) : pendant que efficio, is, ere, effeci, effectum + double acc : rendre eo, is, ere, ii, itum : aller, passer ergo (conj. de coord.): donc eruo, is, ere, erui, erutum : tirer en creusant, extraire, faire sortir et = ac = atque (conj. de coord.) : et etenim (adv.) : en effet excutio, is, ere, ecussi, excussum : secouer exsufflo, as, are, avi, atum : souffer sur filum, i (n.) : le fil fio, fis, fieri, factus sum : devenir folia, ae (f.) : la feuille frons, frondis (f.) : le feuillage gesto, as, are, avi, atum : porter çà et là hic, haec, hoc : adj. / pronom démonstratif huc (adv.) : ici avec déplacement ignarus, a, um : ignorant ille, illa, illud : pronom / adjectif démonstratif inanis, is, e : vain ingenium, ii (n.): le génie, le talent inquam, is, it : dire (en incise) inscius, a, um : inconscient / qui ne sait pas / ne se rend pas compte inter (prép.+ acc) : entre intexo, is, ere, intexui, intextum : tisser, entremêler ipse, a, um : lui-même, elle-même iratus, a, um : rageur is, ea, id : pronom anaphorique jam (adv.) : déjà judex, icis (m.) : juge labor, laboris (m.) : le travail, le labeur latebra, ae (f.) : la cachette, le refuge laurus, i (f.) : le laurier ligo, as, are, avi, atum : lier Lycoris, idis (f.) : Lycoris (nom d’une nymphe) manus, us (f.) : la main medius, a, um : au milieu miror, aris, ari, miratus sum : s’étonner, admirer mos, moris (m.) : la manière nec (conj. de coord.) : et ne pas necto, is, ere, nexui / necti, nexum : nouer niger, nigra, nigrum : noir nil > nihil : rien noster, nostra, nostrum : adj possessif : notre novus, a, um : nouveau nympha, ae (f.) : la nymphe opus, operis (n.) : l’oeuvre, l’ouvrage orbis, is (m.) : le cercle orbita,ae (f.) : le rang oro, as, are, avi, atum : prier pando, is, ere, pandi, pansum : exhiber pario, is, ere, peperi, partum : mettre au monde, donner naissance paro, as, are, avi, atum : se prépare à, s’apprête à patior, pateris, pati, passus sum : souffrir pene > paene (adv.) : presque pensilis, is, e : pendant, suspendu pes, pedis (m.) : le pied peto, is, ere, petivi ou petii, petitum : chercher phoebeus, ea, eum: de Phébus plenus, a, um : plein praetereo, es, ere, ii ou ivi, itum : passer proficiscor, eris, profiscisci, profectus sum : partir purus, a, um : pure puto, as, are, avi, atum : penser (+prop. infinitive) quaeque > quisque : chaque qualis, is, e : quel quidquid : quoi que ce soit qui quin (adv) : insiste sur le mot qui suit radius, ii (n.) : rayon, rang redeo, is, ere, redii, reditum : aller de nouveau, repasser rideo, es, ere, risi, risum : rire rudis, is, e : rude, grossier sacer, sacra, sacrum : sacré satis (adv.) : assez sed (conj. de coord.) : mais sericus, a, um : de soie sertum, i (n.) : la tresse, la guirlande sibilus, a, um : sifflant sino, is, ere, sivi, situm : laisser, permettre stamen, inis (n.) : la trame sto, stas, stare, steti, staturus : se tenir subtilis, is, e : fin sum, es, esse, fui : être super (prép.+ acc) : au-dessus de surgo, is, ere, surrexi, surrectum : se lever suus, a, um : adj possessif à la troisième personne talis, is, e : tel tela, ae (f.) : la toile tellus, uris (f.) : le sol, la terre tempus, oris (n.) : la tempe tensus, a, um : tendu territus, a, um : terrifié textura, ae (f.) : tissu tollo, is, ere, sustuli, sublatum : enlever, retirer triumphalis, is, e : triomphal tuus, a, um : adj possessif de la deuxième personne du singulier ubi (relatif de lieu) : où umbra, ae (f.) : l’ombre ut + subj : consécutif (vers 16) vanus, a, um : vain, inutile vates, is (m.) : le poète vello, is, ere, vulsi ou volsi, vulsum : arracher veluti (adv.) : comme si versus, us (m.) : le vers vestis, is (f.) : le vêtement via, ae (f.) : le chemin, la voie viscera, erum (n.) : les entrailles vix (adv.) : à peine vultus, us (m.) : le visage

Une araignée suspendue au-dessus d’un bruissant laurier s’échine à nouer des fils qu’elle tire de ses entrailles. Et comme si elle portait une couronne au bout de ses mains et de ses pieds, Elle passe et repasse par-dessus les voies qu’elle a tissées Mais tandis qu’elle se tient, insouciante, au-dessus des frondaisons de Phébus, elle s’empêtre au milieu de son ouvrage qui n’aboutira à rien. De la trame qu’elle a tissée, un nouveau cercle surgit, et un autre cercle encore, Et des rayons complètent chaque rang; et ils sont si tendus et si fins que l’on croirait au passage d’une aiguille. Et déjà surgit l’ouvrage : l’araignée se tient tout à fait au centre pour se faire elle-même juge de son propre talent. “Venez, lauriers du triomphe, autour de mes tempes” C’est presque ce qu’elle dit1, en pensant que de telles récompenses sont dignes d’elle. “Que les vers à soie s’inclinent, leur étoffe soyeuse ne fait que siffler” :

  • secouée de rire, elle se moque de ce maître grossier - “Mais le tissu qui est né de notre labeur ceint tes lauriers, brillant Phébus”. A peine eut-elle dit ces mots que Lycoris qui admire le savant Amyntas s’apprête à arracher des arbustes une tresse de lauriers. Et arrivant à l’endroit où l’araignée exhibe sa toile elle a dispersé tes filets, Bête noire. Pire, elle t’a dispersée, toi, et tandis que tu cherchais à te cacher dans la terre, la Nymphe, terrifiée, t’a écrasée d’un pied rageur. D’un simple souffle, voilà l’ouvrage réduit à rien ; la Nymphe rit et couronne Amyntas; et même, elle ne laisse pas son cher poète dans l’ignorance : « Ce que vaut cette tresse, ce que vaut l’habile Lycoris », dit-elle, « tu peux bien le lire sur mon visage! ». Alors, de sa dextre, elle rendit leur pureté aux ombrages d’Apollon. Elle ne souffrait plus de voir un insecte parmi les feuilles.

Ainsi donc, poète sacré, fais disparaître de tes vers, s’il te plaît, Tout ce que le vain Amour fait tisser près du laurier.

1 Ce « presque » semble pouvoir annoter et commenter la reprise d’Ovide, Amores II, 12 (rare élégie qui dit la victoire du poète-amant sur sa belle et qui, dans le vers concerné, appelle sur sa tête les lauriers du triomphe): la seule différence est en effet la terminaison de laurus devenu lauri (masculin au lieu du féminin, qui plus est). Mais ce vers d’Ovide avait été auparavant repris (avec lauri) par Ange Politien dans sa tragédie Orphée: le vers ouvre un chant de victoire d’Orphée, inséré en latin dans le texte italien, alors qu’il est en train de ramener Eurydice de chez les morts: italic text… (Acte IV). Mais ces quatre vers sont aussitôt suivis d’une plainte d’Eurydice à nouveau emportée dans l’Hadès (“Ahimè, che troppo amore / ci ha disfatti ambedua!…”).

Transcription

L’araignée

Acknowledgements

par Séverine Tarantino et département travail mené avec le soutien de l'équipe du Projet Nota, dont le but est de promouvoir la culture latine et les œuvres composées en latin par des femmes illustres, grâce aux compétences scientifiques et pédagogiques de ses membres. Les œuvres sont numérisées et traduites en anglais, en français et en latin de manière à les diffuser aussi largement que possible.

Project Nota

Project Nota is a group dedicated to drawing attention to the Latin letters and works of famous women by focusing on the digitization of texts, translating these texts into English, Spanish, and French, and increasing their overall accessibility. Among us we have over 150 years of Latin experience including many years of teaching experience, seven advanced degrees, many publications in academic journals, and multiple positions in professional organizations.

Email Project FacebookEmail Project InstagramEmail Project Twitter
Join Our Newsletterprojectnotaforwomen@gmail.com
Project Nota © 2022
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.